2021年3月27日星期六

翔君 的「 オトノハ 」 Vol. 211 < Newsweek寄稿によせて 3 >

日是 2021 3 27  ) ,
翔君 又 " 突如其來 " 的 ,
為早前 但因為於 3 15  ) ,
及 3 17  發佈了的 オトノハ 」,
" 再次不定期更新後續 "
翔君 這次為『 Newsweek 投稿 的事 ,
相信已在他 人生 印下了重要的一頁 ,
如不然也不會如此詳細 及 有耐性的去更新 ,
以及和 我們 分享 .
因為 自 blogger 改版 , 一直發生 字體 大小不一的情況 , 
   所以 , 在更新後需花點時間處理 , 敬請原諒 ) m( _ _ )m
( 已更正好 字體 大小不一的情況 , 敬請原諒 ) m( _ _ )m
Vol 211    Newsweek寄稿よせて 3 
下月記是攝自本人的手提電話 )

 オトノハ 」的內容
雖然 , 本人 的翻譯可能與其他人的不同 用字表達方法不同 ) ,
不及人家的完美 ,
但就如會刊 一樣 ,
有關 翔君 的 ,
Tsubame 也希望可以 牢牢的記住 ,
所以 , 決定 自己 翻譯內容著 .
讓 自己 對和  有關的記憶失去 ,
希望各位可以指點 本人 不足之處 ,
本人 亦決定好好 虛心的接受 各位的指責的  m( _ _ )m
了 粉紅括弧 內的 ,  Tsubame 加以說明意思 )
懇請 不要轉載內容 ! !
翻譯 : Tsubame )
如果有 blog 發現有 錯誤 及 錯字 之處 ,
作出指摘  ! !  m( _ _ )m

Vol 211      Newsweek 交稿 3 

大家好。

是我

覺得 叫做 不定期的 真的是不定期的大家午安
我也是這樣認為 對不起

依舊是連續劇拍攝 的每一天。

演員陣容也陸續的發表 , 期待第一集的播出呢。
( 我也還沒看。我是期待已久的 風真)


那麼。 第三彈。
上一次的繼續。

2月 23和編輯部的人開始對話了

以很多人會被驚愕為前提來傳達。

Word 的 comment 功能出道了 ! 

er !
這是甚麼 ~ ! 超方便~ !

在原稿上畫上紅線 , 修正了 詞尾 和 表現 細節 。
. . .  那個數量龐大的原稿不用 1天就完成了。

以這天為開端 , 開始了數不勝數的工作zero 之前和 SHOW Channel 錄影後
和 編輯長 和 負責人商量  . . .  意見 , 多次用電郵的交談

是經常聽到的 " 作家 和 編輯部的對話 " 的出道。YE ~ AH

這真的很感動叫 " 編輯部 " 的 很是厲害

在我的文章 細微差異是 沒有變化的範圍內作出指摘
說 " 雖然是以這意思寫的 , 但是怎麼表達才好 . . . " 的時候 , 提出了新的表

給人一種 " 平排跑 "有時 " 會被拉上去 " 的感覺

稍微介紹一下印象深刻的對話。

收錄 SHOW Channel 後的會議。
本雜誌 P23
地震發生後 3年 的 3行。
" 沒有一個人去看他 " 的部分劃線了 ,
" 找不到搭話的說話 " , 收到了新的提

櫻井
這裡是 , 我是想寫 " 誰都沒去看他 "而提 ( 我寫 ) 找不到搭話的說 " ,
   因為在細微差異有了少許的不同

主編
為何 ?

櫻井
我們是 , 連跟他打招呼都沒有。那是絕對做不到。也不能看到樣子。
   大熊町 採訪 , 考慮到出身於小鎮的他的瞬間 , 那就變成了 " 不是採訪的甚麼 " 。
   一想到 到 會津避難的各位 , 那是絕對做不到的 。 是不可以做的行為。
   因此 , 本來 " 搭話  " 是找不到的。沒有一個人能去詢問。」

主編
就是這樣 , 請把這寫下來。」

. . .  er ?

是那回事 ?

我驚愕了
甚至讓人覺得 " 恍然大悟就是這樣的嗎 "

以這個對話為契機 , 加上 本文中的 " 誰都進不去  ( 中略~ 很多表情交錯 "。

作為參考 , 以下是初稿。

這個採訪的時候。 採訪工作人員中 , 有一位 大熊町 出身的助理導演。
這是在街道上一邊開車一邊採訪的時候發生的事
他小聲地「  . . .  是我家。

別說下車了 , 連停下都不允許。至少請你把車速降下來。
經過了家門前。
往旁邊一看 , 在車內身穿防護服的他臉頰上 , 慢慢地流著淚。
誰也沒看他的樣子。 只是車內 , 響起了微微索鼻涕的聲音。

zero 前的休息室和負責人的電話交

本雜誌 23P
下段第二行從右數第三行

看了報導 , 關於除 ( 污 ) 染工作的進展情况 
的部分 本來是看數字 ,
確認除染工作的進展情况 ~ 

寫了

看數字的話 , 有相當不協調的感覺 . . .  但是 , 到底怎麼辦才好呢。

櫻井
這部分  . . . 。我想寫的是 , 更加巨集  . . .  或者說 ,
    從俯瞰的角度來看 , 因為在那之前把除染工作前和之後的數位排列在一起 ,
    所以無論如何都寫 " 數字 " 的話 , 那部分是無法傳達的 ,
    感覺會被理解為微少的事。有甚麼好的表現方法嗎  . . . 」

負責人
如果是那樣的事 , 寫成 " 看報導 " 怎麼樣 ?

. . .  那個 ! !  是那個 ! 那個 ! 那個 ! 那個 !

哎呀我驚愕了。

不是電郵的嗎 ?
我想了幾分鐘後才回覆的 ?

用電話 , 毫無沉 , 立即給 ( 我 ) 新的提議方

已經
决定不一個人去煩惱 , 馬上商量。這個瞬間。

這樣的對話到緊迫時刻為止做了好幾次

高峰是 3月 6日。
在連續劇的拍攝中 , 每次拍攝一個鏡頭都會去外面
與編輯部不斷推敲細緻的表現 , 這就是最後的衝刺。跑完了。

確實是 自己 寫的
但是 , 自己 一個人是寫不出來。

也許任何工作都是共通的 ,
這是我重新感受到的

如果要例子的話  . . .
感覺就像是把拍攝的映像素材做成了 一個小時的紀錄片。

真的非常感謝 Newsweek 編輯部的各位。

繼續。
( 還要繼續嗎 ! ! )

2021 3 27
櫻井 翔

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
感謝 翔君 這篇內容   . . .
拍攝劇集如此忙碌 ,
也履行承諾 繼續 更 ,
繼續期待更新呢  😊
辛苦了 ! !

Tsubame 的小請求 ,
要是看畢這篇而覺得有趣 或是 喜歡 ,
即使不想留言 ,
希望可在『 幽默、有趣、精彩 』給個 "  " ,
這可對每日更新的 Tsubame 給予鼓勵的 ,
謝謝  m( _  _ )m

つばめ のお願いです。

つばめ の更新した内容を読み終えたとき、
メッセージを送りたくなくても、
『 幽默、有趣、精彩 』に「 ✓ 」していただけたらうれしいです。
わたしにとって、これは励ましになるから、
毎日更新することが出来ると思います。
これからもブログをよろしくお願いいたします。
ありがとうございます。